Wikipedia:Vetrina/Segnalazioni/World Wrestling Entertainment/2

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

(Autosegnalazione). Ho lavorato veramente tanto a questa voce, che già proposi per la vetrina oltre 4 anni fa, e andò piuttosto vicina all'inclusione. Da allora la voce è stata praticamente stravolta, ho quasi annullato del tutto i link rossi, ho inserito immagini e soprattutto note a profusione... Inoltre è una voce statica ed esaustiva, scorrevole ed ha anche la sua certa importanza nel suo ambito (ndr è la principale federazione di wrestling al mondo). Insomma, penso che debba finire direttamente in Vetrina ;) --Eddie 619 18:20, 25 feb 2011 (CET)[rispondi]

Questa voce è stata sottoposta a un vaglio

Pareri
  • Commento: In alcuni punti la prosa va rivista attentamente; ho notato almeno 4 frasi non molto italiane; poi leggere " la dirigenza lo fece turnare heel" é un vero insulto alla lingua italiana. Ciò nonostante la voce non è da buttare e rende abbastanza l'idea di un fenomeno tipicamente statunitense ma con seguito anche in Italia come il wrestling. --Pigr8 ...libertà é partecipazione! 19:51, 5 mar 2011 (CET)[rispondi]
    • Ora ho fatto un bel pò di modifiche tentando di limitare il più possibile i termini anglofoni quali "heel", "turn", etc... Il problema è che sono tutti termini tecnici facenti parte della terminologia del wrestling e a volte ne è indispensabile l'uso. Comunque se casomai rileggi per una seconda volta la voce, puoi indicarmi quali sono i termini più ostici da comprendere, in modo che possa tentare di sostituirli con termini in italiano ;) --Eddie 619 12:40, 6 mar 2011 (CET)[rispondi]
"i detentori della cintura a quei tempi dovevano pagare un deposito per assicurare che loro onorassero i loro impegni di campioni" come suona? E "Perse il titolo in un incontro contro Bruno Sammartino un mese dopo, il 17 maggio, per sottomissione" dove "sottomissione" non ha un link (e in italiano significa altro. "promoter" è un termine tecnico del wrestling o esiste in italiano? Tieni presente che io parlo come italiano medio, non come me stesso, adesso. "Ma la WWF poteva vantare anche un'eccellente divisione di coppia," cosa vuol dire? "molti campioni si accasarono alla nuova concorrente, " va bene in una rivista, non in un'enciclopedia, ma qui è soggettivo, comunque rende l'idea; se sono il solo a vederlo strano, fai finta di niente. "alla notorietà dei talenti appena "scippati" alla WWF, " come sopra. "iniziò a farcire i suoi show con maggiore violenza, basandosi su uno stile più vicino alla vita di tutti i giorni." in quale ghetto? Dobbiamo passare l'idea che viviamo in 1997: fuga da New York? "tale feud, assieme alla D-Generation X che aumentò la sua notorietà grazie all'ingresso temporaneo nel gruppo di Mike Tyson" cos'é un feud??? E cos'è una D-Generation X? da leggersi come degeneration? Devo continuare? La voce è completa senza dubbio, ma rimane per gli addetti ai lavori. Mi rendo conto che le voci che propongo io a volte possono essere altrettanto tecniche, quindi non la giudico sfavorevolmente, solo invito a raffinarla per darle il giusto spessore enciclopedico (sotto il profilo della forma). Ciao :) --Pigr8 ...libertà é partecipazione! 17:21, 12 mar 2011 (CET)[rispondi]
Ho "aggiustato" tutte le frasi che mi hai indicato ;) --Eddie 619 12:17, 13 mar 2011 (CET)[rispondi]
Ho cercato di sostituire rating con audience ove possibile, e ho sostituito titantron... Il problema riguarda il termine "storyline", non so come renderlo se non con lunghe perifrasi che non gioverebbero alla scorrevolezza della lettura. --Eddie 619 12:28, 20 mar 2011 (CET)[rispondi]
  • Favorevole Voce ben dettagliata,faccio i miei complimenti a coloro che hanno elaborato codesta voce,quindi secondo me,deve trovarsi nella vetrina --Liga99 16:35, 19 mar 2011 (CET)
  • Favorevole Una voce da vetrina. Bravi. --Oile11 (Binarizza i tuoi impulsi nervosi) 1500+ 19:06, 23 mar 2011 (CET)[rispondi]
  • Contrario mi sembra eccessivo proporre da vetrina una voce con tutti questi "attualmente" ed inglesismi ("oggetto di investigazione", "iniziò un cambiamento nel contenuto delle sue trasmissioni", il verbo beat tradotto più volte come "battere" invece di "superare" (o sinonimi)). --valepert 08:43, 26 mar 2011 (CET)[rispondi]
Ho sistemato tutto ciò che hai indicato... ;) --Eddie 619 03:05, 27 mar 2011 (CEST)[rispondi]
  • Favorevole Per quanto concordi con quanto esposto da Valepert, non ritengo che ciò pregiudichi l'inserimento. Se si eliminano quegli attualmente credo che possa entrare in vetrina. Magari si potrebbero risolvere alcune disambigue... (tipo: PG, TNA, TNN) --Adert (msg) 22:43, 26 mar 2011 (CET)[rispondi]
Disambigue sistemate ;) --Eddie 619 03:06, 27 mar 2011 (CEST)[rispondi]

Commento: : il tempo della segnalazione è abbondantemente scaduto, come ulteriore elemento alla chiusura riporto qui il commento postato da Valepert nella mia sandbox (gli avevo chiesto di verificare se le modifiche operate dal proponente avessero risolto le sue perplessità):

dal diff tra la mia revisione e l'ultima vedo ancora:
  • disaccordi al vertice della federazione portarono alla dissoluzione di questa, pedissequa traduzione di "a disagreement over power caused the trio to dissolve"
  • ad iniziare un'investigazione, in quale lingua bisogna dire che la traduzione corretta è "ad avviare un'indagine"?
  • anche la frase con l'intento di capire quanto questo sia effettivamente efficace e se quanto effettivamente dichiarato dalla federazione circa la sua applicazione corrisponde al vero è un pesante calco
non voglio fare le pulci, ma se dalla traduzione del 2007 a quella del 2011 sono rimaste intatte frasi del genere, vuol dire che il vaglio è stato inutile (come emerge leggendo la "discussione"). --valepert 22:38, 29 mar 2011 (CEST)[rispondi]
--Er Cicero 21:26, 31 mar 2011 (CEST)[rispondi]
La prima frase l'ho scritta un 2-3 giorni fa, mentre per quanto riguarda la sezione Wellnes Program la relativa sezione nella wiki inglese è lunga neanche la metà, per cui non avevo pensato che ci fossero frasi tradotte anche lì. Comunque ho corretto le frasi indicate... ;) --Eddie 619 22:56, 31 mar 2011 (CEST)[rispondi]
Eddie, se interpreto bene, l'obiezione di Valepert è in generale una non perfetta/corretta traduzione di una serie di passi nella voce, obiezione confermata anche negli interventi di Pigr8 e di Adert. Ora (io non ho letto e non ho tempo di leggere la voce) penso che non ti debba limitare a rettificare i punti che sono stati segnalati, ma provvedere a verificare nel suo complesso che la voce non presenti gli stessi problemi altrove. --Er Cicero 08:14, 1 apr 2011 (CEST)[rispondi]
Ho riletto in questi 2-3 giorni la voce dall'inizio e ho corretto tutti i punti in cui la forma mi sembrava un pò contorta e ne ho approfittato anche per aggiungere qualche informazione in più. Ora penso che stia a voi controllare se ho dimenticato qualcosa ;) --Eddie 619 15:10, 4 apr 2011 (CEST)[rispondi]
La discussione ha espresso parere favorevole all'inserimento in vetrina.

Visto che nessuno ha obiettato nulla sull'ultimo intervento di Eddie e che non esistevano altri punti in sospeso, propongo di chiudere la procedura con l'inserimento della voce in vetrina. --Er Cicero 18:24, 6 apr 2011 (CEST)[rispondi]

D'accordo. --Harlock81 (msg) 13:04, 7 apr 2011 (CEST)[rispondi]